{"id":5810,"date":"2017-11-04T11:22:30","date_gmt":"2017-11-04T15:22:30","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.bu.edu\/core\/?p=5810"},"modified":"2017-11-04T11:24:41","modified_gmt":"2017-11-04T15:24:41","slug":"the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/2017\/11\/04\/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english\/","title":{"rendered":"The First Woman to Translate the Odyssey into English"},"content":{"rendered":"<div style=\"width: 318px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/static01.nyt.com\/images\/2017\/11\/05\/magazine\/05wilson3\/05mag-05wilson-t_CA1-blog427.jpg\" width=\"308\" height=\"410\" alt=\"One of the author's copies of the Odyssey, this one in Greek. (Credit: Geordie Wood for The New York Times)\" class=\"\" \/><p class=\"wp-caption-text\">One of the translator&#8217;s copies of the Odyssey, this one in Greek. (Credit: Geordie Wood for <em>The New York Times<\/em>)<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center\"><em>&#8220;Find the beginning.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Tell me about a complicated man,&#8221; reads the first line of classicist Emily Wilson&#8217;s new translation of the <em>Odyssey<\/em>. <a href=\"http:\/\/books.wwnorton.com\/books\/978-0-393-08905-9\/\">Published this month<\/a>, November 2017, the book marks the first time a woman has translated Homer&#8217;s epic poem into English. Called &#8220;lively, fast-paced&#8221; and &#8220;contemporary and exciting&#8221; by reviewers (indeed, &#8220;radically contemporary&#8221; according to <em>The New York Times<\/em>), it is a new&#8211;and necessary&#8211;perspective on an ancient foundational text. Here is the first verse of Book I, as published in the <em>Paris Review<\/em>this past summer:<\/p>\n<blockquote><p><span>Tell me about a complicated man.<\/span><br \/>\n<span>Muse, tell me how he wandered and was lost<\/span><br \/>\n<span>when he had wrecked the holy town of Troy,<\/span><br \/>\n<span>and where he went, and who he met, the pain<\/span><br \/>\n<span>he suffered in the storms at sea, and how<\/span><br \/>\n<span>he worked to save his life and bring his men<\/span><br \/>\n<span>back home. He failed to keep them safe; poor fools,<\/span><br \/>\n<span>they ate the Sun Gods cattle, and the god<\/span><br \/>\n<span>kept them from home. Now goddess, child of Zeus,<\/span><br \/>\n<span>tell the old story for our modern times.<\/span><br \/>\n<span>Find the beginning.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>(The rest of the excerpt may be read <a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/poetry\/6950\/from-the-odyssey-book-i-homer-translated-by-emily-wilson\">here<\/a>.)<\/p>\n<p>That word &#8220;complicated&#8221; is hard-won. It is Wilson&#8217;s translation of the famous <em>polytropos<\/em>&#8211;literally &#8220;many turnings&#8221;&#8211;that is used to introduce Odysseus to the reader. It is a word that, even so early in the text, has stumped Wilson&#8217;s predecessors, some 60 in number. So how did the translator extract &#8220;complicated&#8221; from <em>polytropos<\/em>? And does it work? Wyatt Mason of<em>The New York Times<\/em> seems to think so. In fact, he thinks highly of the translator&#8217;s choice:<\/p>\n<blockquote><p><em>Complicated<\/em>: the brilliance of Wilsons choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of <em>polytropos<\/em>, the etymology of complicated is revealing. From the Latin verb <em>complicare<\/em>, it means &#8220;to fold together.&#8221; No, we dont think of that root when we call someone complicated, but its what we mean: that theyre compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.<\/p>\n<p>&#8220;It feels,&#8221; I told Wilson, &#8220;with your choice of &#8216;complicated,&#8217; that you planted a flag.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;It is a flag, she said.<\/p><\/blockquote>\n<p>As a flag, the word is representative of Wilson&#8217;s translation. Simple, succinct, and accurate, it provides a different lens through which to view a character who has long been engrained into our literary psyche,preparing us for the journey of the main character and setting the tone of the rest of the narrative.&#8221;You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded,&#8221; says Wilson. &#8220;So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that&#8217;s not going to be interpretatively straightforward.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/2017\/11\/02\/magazine\/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html\">Read the rest of the article<\/a> on <em>The New York Times<\/em>website.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Find the beginning.&#8221; &#8220;Tell me about a complicated man,&#8221; reads the first line of classicist Emily Wilson&#8217;s new translation of the Odyssey. Published this month, November 2017, the book marks the first time a woman has translated Homer&#8217;s epic poem into English. Called &#8220;lively, fast-paced&#8221; and &#8220;contemporary and exciting&#8221; by reviewers (indeed, &#8220;radically contemporary&#8221; according [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6257,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4124,48628],"tags":[48415,5776,45015,48796],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5810"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6257"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5810"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5810\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5815,"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5810\/revisions\/5815"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5810"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5810"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bu.edu\/core\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5810"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}